
Wiadomości
- 19 marca 2025
- wyświetleń: 28
W jakich sytuacjach są potrzebne tłumaczenia ustne
Materiał partnera:
Tłumaczenia ustne to bardzo specyficzna forma przekładu, która wymaga od tłumacza pełnej koncentracji na prowadzonej rozmowie. Osoba ta musi natychmiast przełożyć wypowiedź z jednego języka na drugi. Wszystko dzieje się bardzo dynamicznie. Ten rodzaj przekładu jest niezbędny w wielu sytuacjach, m.in. podczas spotkań biznesowych, negocjacji z zagranicznym kontrahentem, a także wizyty w zagranicznym urzędzie lub sądzie. Z jakimi rodzajami tłumaczenia ustnego można się spotkać i w jakich przypadkach trzeba będzie skorzystać z usług takiego specjalisty?

Tłumaczenia ustne i ich rodzaje
Zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne jest ogromne, zwłaszcza w świecie biznesu i polityki. Rodzaj przekładu może się jednak różnić w zależności od charakteru spotkania i jego przebiegu. Inne tłumaczenie jest bowiem potrzebne podczas międzynarodowej konferencji, a inne w trakcie wystąpienia polityka. Z jakimi rodzajami można się najczęściej spotkać?
Tłumaczenia symultaniczne
Ten rodzaj określa się również jako tłumaczenie ustne równoczesne. Są one szczególnie wymagające, tłumacz musi bowiem przełożyć wypowiedź prelegenta natychmiast. Aby nic go nie rozpraszało, znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie i nie ma kontaktu z mówcą. Dzięki temu ma zapewnione odpowiednie warunki i może w pełni skoncentrować się na słuchaniu wypowiedzi i tłumaczeniu w czasie rzeczywistym. Trzeba jednak zaznaczyć, że nie ma możliwości, aby poprosić o powtórzenie wypowiedzianych słów. W praktyce taki przekład jest naprawdę dużym wyzwaniem, wymaga bowiem nie tylko doskonałej znajomości języka, ale również umiejętności pracy w dużym skupieniu i pod presją czasu. Poza tym tłumacz musi być odporny na stres, mieć podzielną uwagę i oczywiście bardzo dobrą dykcję oraz pamięć.
Z uwagi na to, że tłumaczenia ustne symultaniczne są bardzo wyczerpujące, na różnego rodzaju wydarzeniach często pracuje kilku tłumaczy, którzy zmieniają się co kilkanaście minut. Znacznym utrudnieniem jest to, że osoby te nie mają możliwości przewidzieć, jaki będzie styl wypowiedzi kolejnych mówców. Tłumaczenia tego typu są wykonywane najczęściej podczas różnego rodzaju międzynarodowych eventów. Mogą to być szkolenia, kongresy i konferencje z dużą liczbą uczestników. Na takich wydarzeniach spotyka się tłumaczy różnych języków. Dzięki temu słuchacze mogą słuchać jednego prelegenta w różnych wersjach językowych. Tłumaczona treść jest odsłuchiwana w słuchawkach, a zatem nie wydłuża czasu trwania konferencji, co jest ważną zaletą.
Tłumaczenia szeptane
Pewną odmianą tłumaczenia ustnego symultanicznego są tłumaczenia szeptane. Przeprowadza się je na dużo mniejszą skalę, bez wykorzystania słuchawek i kabiny. Jak sama nazwa wskazuje, tłumacz przekłada wypowiedź mówcy i przekazuje ją półgłosem. Ten rodzaj tłumaczenia jest możliwy do przeprowadzenia tylko wtedy, gdy grono uczestników jest niewielkie. Stosuje się je również wtedy, gdy tylko pewna część osób nie zna języka, np. w trakcie kameralnych spotkań biznesowych, rozpraw sądowych lub przesłuchań.
Tłumaczenie konsekutywne
Kolejnym rodzajem są tłumaczenie ustne konsekutywne. W przeciwieństwie do symultanicznych przekład nie jest wykonywany natychmiast (na bieżąco), ale w określonych odstępach czasowych, np. po kilku zdaniach lub po zakończeniu dłuższej wypowiedzi. Nie jest ono również tak dokładne. W praktyce tłumacz uwzględnia tylko najważniejsze informacje i przedstawia ogólny kontekst wypowiedzi. Dzięki temu tłumaczenie trwa znacznie krócej. Wygląda ono nieco inaczej także z tego względu, że tłumacz tworzy w trakcie wypowiedzi krótkie notatki, zapisując np. słowa klucze oraz skróty myślowe. Na ich podstawie przedstawia publiczności informacje. Z tym rodzajem tłumaczenia można spotkać się np. podczas konferencji prasowych, przemówień polityków oraz prezentacji, raczej przy mniejszej liczbie uczestników.
Podczas spotkania mówca i tłumacz zazwyczaj znajdują się blisko siebie. Ta forma przekładu dopuszcza możliwość interakcji między prelegentem a odbiorcami. Sprawia ona jednak, że spotkanie trwa nieco dłużej, mimo że wypowiedź tłumacza jest z reguły krótsza niż osoby przemawiającej.
Tłumaczenia ustne poświadczone
Oprócz wyżej wymienionych tłumaczeń można też spotkać się z tłumaczeniem poświadczonym. Jest to bardzo specyficzny rodzaj przekładu, wykonywany wyłącznie przez tłumacza przysięgłego, a zatem osobę, która ma odpowiednie uprawnienia, nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Obecność takiej osoby jest niezbędna m.in. podczas podpisywania umów mających moc prawną, np. aktów notarialnych, dokumentów składanych w urzędzie lub sądzie. Pomoc tłumacza przysięgłego jest także wymagana w trakcie zdawania przez cudzoziemca egzaminu praktycznego na prawo jazdy. Osoba ta odpowiada za dokładność i wierność przekładu.
Wybierając specjalistę świadczącego usługę tłumaczenia ustnego, warto zwrócić uwagę na jego doświadczenie zawodowe, gdyż w dużej mierze wpływa to jakość przekładu oraz umiejętność radzenia sobie w różnych sytuacjach. To z kolei często decyduje o sukcesie organizowanego przedsięwzięcia.